Кто перевел ромео и джульетта на русский

«Ромео и Джульетта» — одно из самых знаменитых произведений Уильяма Шекспира, которое было переведено на множество языков во всем мире. Однако, вопрос о том, кто и как переводил это произведение на русский язык, остается весьма актуальным и вызывает интерес у многих любителей классической литературы.

Перевод «Ромео и Джульетты» на русский язык проводился в разные периоды времени и неоднократно пересматривался и дополнялся. Наиболее известными переводами являются работы К. Д. Бальмонта, Б. Л. Пастернака, М. А. Михайлова, С. И. Танеева, Н. И. Гумилева, М. Н. Зенкевича и других известных русских поэтов и переводчиков.

В данной статье мы рассмотрим основные этапы истории перевода «Ромео и Джульетты» на русский язык и расскажем о наиболее интересных аспектах этого процесса, а также рассмотрим разные подходы к переводу произведения Шекспира на русский язык.

История перевода «Ромео и Джульетты» на русский язык

Первый перевод «Ромео и Джульетты» на русский язык был выполнен в 1758 году Кадетским корпусом при Императорской Академии наук. Перевод создал студент корпуса, будущий поэт Михаил Ломоносов, однако этот перевод не был опубликован.

В 1784 году появился новый перевод, который был сделан из французского перевода. Автором перевода стал поэт и педагог Александр Щепкин, который сделал множество изменений в оригинальном тексте Шекспира. Этот перевод был довольно популярен в XIX веке, однако был сильно критикован за свои изменения.

В XX веке появилось несколько новых переводов «Ромео и Джульетты». В 1935 году был опубликован перевод известного русского поэта Бориса Пастернака. Перевод Пастернака был оценен критиками как один из лучших, однако он был запрещен в СССР до конца 1950-х годов.

В середине XX века был также создан перевод Елены Церковской, который был более точным и близким к оригиналу Шекспира, однако этот перевод не получил большого распространения.

Сегодня насчитывается множество переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык, каждый из них имеет свои особенности и интерпретации оригинального текста.

Первые попытки перевода в России

Перевод «Ромео и Джульетты» на русский язык начался задолго до официального заимствования слова «роман», которое было введено в русский язык лишь в 1830-х годах.

Первая попытка перевести эту трагедию на русский язык была предпринята в 1759 году. Это был пересказ на основе французского перевода, выполненный московским литератором Михаилом Первым. Однако, этот перевод не был опубликован, и его оригинал не сохранился.

Опубликованный перевод «Ромео и Джульетты» был выполнен в 1769 году Иваном Сумароковым-Эльстоном. Он перевел трагедию на основе французского перевода, и отклонился от оригинального текста Шекспира. Однако, у Сумарокова еще был смелый замысел — перевести трагедию на русскую рифму.

В 1800-х годах в России Иоган Михайлович Эйхенбаум решился на перевод трагедии на близкий к оригинальному тексту. Он перевел трагедию на русский язык без рифм, но сохранил и передал чувство страсти и эмоций, которые изначально легли в текст Шекспира. Элементы оригинального текста были переданы без излишнего «сглаживания», что сделало данный перевод более близким к оригиналу Шекспира.

Перевод «Ромео и Джульетты» на русский язык многократно пересматривался и переводился на все более «точные» и передающие душевное содержание текста варианты.

Главные переводчики «Ромео и Джульетты» в России

Первый перевод «Ромео и Джульетты» был выполнен Н. Некрасовым в 1864 году. Однако, более известным является перевод В. Кондратьева, опубликованный в журнале «Северный вестник» в 1879 году.

В 1936 году появился перевод Б. Пастернака, который получил высокую оценку критиков. Пастернак сделал упор на сохранение стиля Шекспира и воссоздание оригинальной интонации.

В 1960 году появился перевод С. Маршака, который был ориентирован уже на современного читателя. Маршак сильно сократил оригинал, но при этом сумел сохранить все ключевые моменты сюжета.

В конце 20 века И. Бродский выполнил новый перевод «Ромео и Джульетты», который отличался своей эмоциональной окраской и оригинальностью. Бродский подходил к переводу очень творчески, что делало его перевод уникальным.

В настоящее время работают многие переводчики над «Ромео и Джульеттой» и каждый из них вносит свой вклад в ознакомление российского читателя с шедевром Шекспира.

Особенности перевода «Ромео и Джульетты» на русский язык

Перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира на русский язык — сложный процесс, требующий умения передать не только лексику, но и эмоциональное состояние персонажей.

Первый перевод был сделан Н.А. Островским в 1755 году. Он внес в текст множество изменений, а также попытался адаптировать произведение под тогдашний русский язык и культуру.

Одной из особенностей перевода «Ромео и Джульетты» является сложность передачи рифмованных строф, которые используются в оригинале. Многие переводчики награждали себя претензией на создание абсолютно точного перевода сохранив рифмы. Значительно просторнее, по мнению экспертов, сохранять одну и ту же ритмическую грунту на всем протяжении перевода.

Кроме того, многие переводчики, особенно современные, часто меняют оригинальное название произведения, чтобы передать его смысл и настроение наиболее точно.

Важно отметить, что каждый переводчик «Ромео и Джульетты» на русский язык применяет свой стиль и подход к переводу, что делает каждый перевод уникальным и отличным от других.

Androides.ru
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: